Vande Mataram (Mizo & English Version)

September 30th, 2006 4:25 pm by father_sphinx

Vande Mataram (MIZO VERSION)

Chibai Chunnu
Damna tuithiang, thei tinreng rah
duhawm keh chhemdam thli nen,
Sawmfang dum dur e-
Aw kan pianna ram , kan
chhuang a che;
A mawi chung chuang
chhawrthla eng no,
Par thing tin reng an vul chiai e,
tlang tin mual tin an mawi,
Hlimna i ni, i anka a mawi hluan e;
Dawn lung lawmtu, mal tin sawmtu,
Kan hlan ache zahna chibai, I hraileng ten
Chunnu nunnem(INDIA)

Vande Mataram  (ENGLISH VERSION)

I bow to thee, MOther,
richly- watered, richly_fruited.
cool with the winds of the south,
dark with the crops of the
harvests,
The MOther!
Her nights rejoicing in the glory
of the moonlight,
Her lands clothed beautifully with
her trees
in the flowering bloom, sweet of
laughter,sweet
speech,
The Mo0ther ,giver of bons ,giver
of bliss…..Aurobindo

as posted by dakul_sphinx @ kezungpui.c-o.in

Similar Posts:

Recent Posts:

9 Responses to “Vande Mataram (Mizo & English Version)”

  1. 1
    myself Says:

    vande mataram a awm zia ka hriat ngai loh ang zel in…a mizo a leh pawh in ka tui pui phak chuang lo……….all india radio ah zing kar ah an programme tran nan hmang mai mai se , a tawk khawp in ka hria,,,,,zopa tan chaw tak khuk a khuk pui hluai tlak ah ka ngai hran lo aniang ……………
    parmawi tin bawm dam na zo lur ah..tih hla te hian lung a ti leng zawk….

    Report this comment

  2. 2
    wine cold Says:

    A lo va sweet vei roh ve………. vai zai ‘ a nih a vang khan kanlo hmusit ve leh ringawt thin a ………………… It’ berigood yeear, in ah dailuah, ei tur pawh neimangsilo in………….hehe… thang khiu.

    Report this comment

  3. 3
    Blizzard Says:

    Note the 4th and 5th Stanza’s in English……………

    Vande maataraM

    sujalaaM suphalaaM malayaja shiitalaaM
    SasyashyaamalaaM maataram ||

    Shubhrajyotsnaa pulakitayaaminiiM
    pullakusumita drumadala shobhiniiM
    suhaasiniiM sumadhura bhaashhiNiiM
    sukhadaaM varadaaM maataraM ||

    Koti koti kantha kalakalaninaada karaale
    koti koti bhujai.rdhR^itakharakaravaale
    abalaa keno maa eto bale
    bahubaladhaariNiiM namaami taariNiiM
    ripudalavaariNiiM maataraM ||

    Tumi vidyaa tumi dharma
    tumi hR^idi tumi marma
    tvaM hi praaNaaH shariire

    Baahute tumi maa shakti
    hR^idaye tumi maa bhakti
    tomaara i pratimaa gaDi
    mandire mandire ||

    TvaM hi durgaa dashapraharaNadhaariNii
    kamalaa kamaladala vihaariNii
    vaaNii vidyaadaayinii namaami tvaaM

    Namaami kamalaaM amalaaM atulaaM
    SujalaaM suphalaaM maataraM ||

    ShyaamalaaM saralaaM susmitaaM bhuushhitaaM
    DharaNiiM bharaNiiM maataraM |”

    Translation by Shree Aurobindo

    Mother, I bow to thee!
    Rich with thy hurrying streams,
    bright with orchard gleams,
    Cool with thy winds of delight,
    Dark fields waving Mother of might,
    Mother free.

    Glory of moonlight dreams,
    Over thy branches and lordly streams,
    Clad in thy blossoming trees,
    Mother, giver of ease
    Laughing low and sweet!
    Mother I kiss thy feet,
    Speaker sweet and low!
    Mother, to thee I bow.

    Who hath said thou art weak in thy lands
    When the sword flesh out in the seventy million hands
    And seventy million voices roar
    Thy dreadful name from shore to shore?
    With many strengths who art mighty and stored,
    To thee I call Mother and Lord!
    Though who savest, arise and save!
    To her I cry who ever her foeman drove
    Back from plain and Sea
    And shook herself free.

    Thou art wisdom, thou art law,
    Thou art heart, our soul, our breath
    Though art love divine, the awe
    In our hearts that conquers death.
    Thine the strength that nervs the arm,
    Thine the beauty, thine the charm.
    Every image made divine
    In our temples is but thine.

    Thou art Durga, Lady and Queen,
    With her hands that strike and her
    swords of sheen,
    Thou art Lakshmi lotus-throned,
    And the Muse a hundred-toned,
    Pure and perfect without peer,
    Mother lend thine ear,
    Rich with thy hurrying streams,
    Bright with thy orchard gleems,
    Dark of hue O candid-fair

    In thy soul, with jewelled hair
    And thy glorious smile divine,
    Lovilest of all earthly lands,
    Showering wealth from well-stored hands!
    Mother, mother mine!
    Mother sweet, I bow to thee,
    Mother great and free!

    Vande Mataram
    Bankin Chandra composed the song Vande Mataram in an inspired moment, Rabindranath sang it by setting a glorious tune to it and it was left to the genius of Shri Aurobindo to interpret the deeper meaning of the song out of which India received the philosophy of new Nationalism.

    The English translation of Vande Mataram rendered by Shree Aurobindo, is considered as official and best as per Bhavan’s book.

    http://www.indianchild.com/vande_mataram.htm

    Report this comment

  4. 4
    superstarring Says:

    He mi hi AR Rahman siam thluk khan kan sa don a…thiam chiang neih nuaih lo nen, har reuh ltk

    Ka lo zir a nga ka la sak sak ang che u :D

    Report this comment

  5. 5
    Sandman Says:

    Yup Blizzard, thats exactly why this song was such a controversial issue for the past few months. The 4th n 5th stanza.

    Report this comment

  6. 6
    Jinx Says:

    Superstarring, i va ngaihom ve. Ben a nen in reh rei ltk a, khua in ti har alom mole. Welcome back……**hugs**

    Report this comment

  7. 7
    superstarring Says:

    Thank Jinx…**hug hug**

    Ka buai ve reuh ltk a…..mahni tokah

    Report this comment

  8. 8
    benjamin Says:

    Oh.. jinx.. I was sick. Still half sick.

    Report this comment

  9. 9
    Jinx Says:

    Get well soon Ben. Hope you’ll soon hit the road again with a full recovery.

    Report this comment

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.